你是不是也觉得,有时候看中文攻略找某个道具或地点对不上号,或者想深入了解剧情却发现翻译好像有点味道不对?这时候直接参考日文版的攻略或游戏文本,说不定就豁然开朗了。毕竟这游戏是从日文原版翻译过来的,很多设定和名词的味道,确实是看原版更直接。我自个儿摸索的时候也经常中日英三语对照着看,这里就聊聊怎么利用日文资料来帮我们更好地探索交界地。
日文攻略的优势,信息更原汁原味
首先为啥要看日文攻略?最大的好处就是信息准确,减少因翻译造成的误解。比如游戏里那个“死眠少女菲雅”,日文原名是“死衾の乙女フィア”。这个“衾”字,中文里指被子,特别是指殓尸时盖的单子,意境上既有“睡眠”的意象,也暗含“死亡”的意味,比中文翻译的“眠”字味道更复杂一些。还有“接肢”葛瑞克,日文是“接ぎ木のゴドリック”,“接ぎ木”意思是植物的嫁接,这比中文“接肢”听起来更有种扭曲、不协调的怪异感,更符合他那个造型。有时候查中文攻略找不到某个洞穴或者道具,试着用日文名搜一下,可能一下就找到了,因为很多攻略站最初更新都是基于日文版的。
关键地名和名词的对照,看懂日文攻略的基础
要用日文攻略,得先认识一些常见的地名和名词。我这里列几个常用的对照,比如史东薇尔城,日文是ストームヴィル城(Stormveil Castle),意思是“风暴面纱之城”。宁姆格福是リムグラヴ(Limgrave)。湖之利耶尼亚是リエーニエ(Liurnia)。盖利德是ケイリッド(Caelid)。魔法学院是魔法学院レヌカーリア(Raya Lucaria)。还有永恒之城是永遠の都(Eternal City)。BOSS名字方面,“碎星”拉塔恩是“砕星”ラダーン(Radahn)。“满月女王”蕾娜菈是“満月の女王”レナラ(Rennala)。道具比如“猎杀指头刀”是“指切り刀”,“灵马哨笛”是“招霊の呼び笛”。知道这些,查起来就方便多了。
实用的日文攻略网站和查询方法
那去哪找日文攻略呢?我个人常用的是日本游戏攻略Wiki站,比如“艾尔登法环 攻略 Wiki”之类的,用搜索引擎搜“エルデンリング 攻略”就能找到不少。这些Wiki站资料通常非常全,更新也快,地图标注细致,哪个点有什么物品、敌人,都标得清清楚楚。查的时候,最好直接复制日文游戏名词去搜索,避免自己输入错误。如果不知道某个词的确切日文,可以先在中文攻略站找到对应的日文罗马音(比如Godrick、Rennala),或者有时候中文攻略也会附上日文名,然后再用日文名去搜。另外,游戏里很多名词其实是来自拉丁语或其他语言的变体,但日文版用的是片假名音译,了解这一点有时也能帮我们理解词源。
结合日文文本深入理解剧情和设定
看日文攻略不仅能找物品位置,对理解剧情和设定也很有帮助。比如“黄金律法”在日文里是“黄金律”,“无上意志”是“大いなる意志”。有考据发现,游戏初期几位半神——葛瑞克(Godrick)、蕾娜菈(Rennala)、拉塔恩(Radahn)和蒙葛特(Morgott)的名字首字母连起来是“GRRM”,可能指向了参与背景故事创作的乔治·R·R·马丁。这些细节,直接看日文文本有时会觉得更直接。再比如瑟利亚镇(Sellia),有说法认为其名称可能源于拉丁语中表示“椅子”的“sella”,与镇中的“椅子庙”有关,这些联系在中文翻译里不太容易看出来。
对我来说,查日文攻略已经成为玩艾尔登法环的一种习惯了,虽然不是所有时候都需要,但在卡关或者对某个剧情点特别好奇的时候,翻翻日文资料经常能有意外收获。当然,也不是说日文什么都好,中文攻略的便利性和社区讨论的热闹也是不可替代的。建议大家可以两种结合起来看,取长补短。希望这点经验能帮你在交界地的冒险更顺利一些。





